More random stuff I looked up while playing Watch Dogs last night. GT = Google Translate.

  • bornes - heck, I didn’t even know what to call these in English. In the game, it’s a type of traffic barrier that you can raise at will if you have the skill. GT was no help here and just translates it as “bounds”. Apparently the actual term in English that applies is “traffic bollards”. Oddly enough, French has the same word (here’s the wikipedia page), so I’m kind of surprised, they just didn’t use bollard instead
  • planque - “hideout”
  • lutte pour la garde de son enfant - apparently the random street person was “fighting for the custody of his/her child”
  • passionné de montagnes russes - literally “passionate about Russian mountains”. And in France, apparently Russian Mountains are rollercoasters
  • effrayer - “scare”. I can’t remember the context, but it might be how I keep losing the opportunity to get EXP because I keep scaring off criminals
  • mixologie - predictably, it’s “mixology” in English, so apparently this random street person can make a cocktail
  • se rend souvent prêteur au sur gages - “often finds lender to pawnbrokers”. Since GT has managed to make a senseless translation, I guess we’ve got to break it down. I think in this case se rendre means “surrenders”. souvent is “often”. prêteur seems to mean “loaning”. And au sur gages… well, I have no idea literally, but put it all together and I think the better translation here is “goes around lending things to pawnshops”
  • la cible s'est enfuie - GT told me nothing that I didn’t already know which is that “the target fled”
  • numismate - “numismatist”. Yet another where I have no idea what it means in English. Apparently, the character is a coin collecting nut
  • canalisation - in Watch Dogs, you can make a big bang on the street and this is what appears. “Piping” is what GT says. I’m thinking that maybe what you’re doing is rupturing an underground natural gas pipeline or something.
  • transgenre - I correctly guessed on “transgender” though at the time, I didn’t know that genre can mean “gender”